曼谷郵報頭版報導原住民小冊錯譯風波

隨機文章內容:日期:2009/03/11 12:27

(中央社記者林憬屏曼谷11日專電)國立台灣史前文化博物館彙編的刊物,將原住民文面象徵的「成年」翻譯為adultery(通姦)引發原住民不滿,泰國英文「曼谷郵報……..原文連結按這裡


中央社
更新日期:2009/03/11 12:27

(中央社記者林憬屏曼谷11日專電)國立台灣史前文化博物館彙編的刊物,將原住民文面象徵的「成年」翻譯為adultery(通姦)引發原住民不滿,泰國英文「曼谷郵報」今天引用外電在頭版下方報導這一則消息。

  曼谷郵報(Bangkok Post)引用「美聯社」(AP)報導指出,台灣政府發行的小冊將原住民文面的象徵「adulthood」 (成年)英文翻譯,錯誤使用「adultery」(通姦)。    這篇報導也說明,文面文化以前在台灣原住民間很普遍,但被日本統治後就逐漸消失。980311


已用關鍵字:通姦,
共出現:2次